|
تقرير
وقائع منتدى المترجمين الأول
تحت رعاية معالي د. علي الغفيص محافظ المؤسسة العامة للتعليم الفني
والتدريب المهني عقد مركز روافد للتدريب بالتعاون مع الجمعية العلمية
السعودية للغات والترجمة، وبمناسبة اليوم العالمي للمترجم، المنتدى
الأول للمترجمين في المنطقة ، خلال الفترة من 13 إلى 14 شعبان 1425هـ
(الموافق 27-28 سبتمبر 2004م) من الساعة 08:30 إلى الساعة 02:30 في
قاعة المؤتمرات في مركز الخزامى بالرياض، وتم تخصيص قاعة للنساء، وقاعة
للمعرض المصاحب للمنتدى.
أهداف
المنتدى:
تلخصت الأهداف الموضوعة للمنتدى فيما يلي:
1.
فتح قنوات الحوار ما بين المهتمين بمهنة الترجمة من أكاديميين
ومحترفين.
2.
عرض التقنيات الحديثة في الترجمة من برامج متخصصة في الترجمة الآلية
والمساعدة.
3.
طرح رؤى احترافية لمهنة الترجمة.
4.
الاطلاع على تجارب بعض الجهات في الترجمة مثل شركة فينيل العربية.
5.
التعريف بالجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة الحديثة العهد لدى
مترجمي المملكة.
6.
التعريف بمركز روافد للتدريب في سوق العمل المحلي والاقليمي والدولي.
محاور المنتدى:
تمحورت جلسات عمل المنتدى حول المجالات التالية:
1.
الترجمة والتقنية الحديثة.
2.
التأهيل والتطوير الاحترافي للمترجمين.
3.
تجارب في الترجمة.
4.
إدارة أعمال الترجمة.
5.
أوضاع مهنة الترجمة.
6.
المصطلحات.
7.
مستقبل الترجمة في الوطن العربي.
برنامج المنتدى:
عقد المنتدى على مدار يومين، اشتمل كل يوم على ثلاث جلسات عمل كالآتي
بعد:
|
التاريخ |
التوقيت |
الجلسة |
الموضوع |
المتحدث |
|
13/8 |
09:00-10:00 |
الافتتاحية |
كلمة الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة
كلمة مركز روافد للتدريب
كلمة المشاركين |
أ. د. احمد البنيان (رئيس الجمعية)
أ. ثامر القديمي (مدير عام مركز روافد )
أ. د. عبد الله السعادات (وكيل جامعة الملك فيصل) |
|
10:30-11:45 |
الأولى |
ورقة 1- "دراسات الترجمة بين الرؤى والاتجاهات"
ورقة 2- "تجربتي الشخصية في الترجمة"
ورقة 3- "تجربة ثرية في الترجمة العسكرية في شركة فينيل العربية" |
مدير الجلسة:
أ. د. عبد الله السعادات
أ. د. محمد العبد اللطيف (جامعة الملك سعود)
أ. محمود حمدان (مكتب المدني للترجمة)
أ. اكرم حبرم (شركة فينيل العربية)
|
|
12:30-02:40 |
الثانية |
ورقة
1- "الإسهامات الأكاديمية لتدريب المترجمين"
ورقة 2- "فوضى المصطلحات في الترجمة العلمية" |
مدير الجلسة:
أ. د. احمد البنيان
د. عمر شيخ الشباب (جامعة الملك فيصل)
أ. د. محمود إسماعيل صالح (جامعة الملك سعود) |
|
14/8 |
09:00-10:30 |
الثالثة |
ورقة 1- "ترجمة المصطلح الطبي في القرآن الكريم"
ورقة 2- "ترجمة معاني القرآن الكريم"
ورقة 3- "الترجمة الفورية-الوضع الراهن أفاق المستقبل" |
مدير الجلسة:
د. إبراهيم البلوي (نائب رئيس الجمعية)
د. اكرم السيسي (جامعة الملك سعود)
د. هدى برنجي (جامعة الملك عبد العزيز)
أ. د. عبد الله الحميدان (عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة
الملك سعود) |
|
11:0012:30 |
الرابعة |
ورقة 1- " معوقات العمل في مجال الترجمة بالنسبة للخريجات"
ورقة 2- "سعودة وظائف الترجمة في شركة فينيل العربية"
ورقة 3- "استراتيجيات الترجمة"
ورقة 4- "البرمجة اللغوية العصبية" |
مدير الجلسة:
د.عبد الله الحميدان
أ. د. ريما الجرف (جامعة الملك سعود)
أ. عبد العزيز القاسم (شركة فينيل)
د. فايزة كلكتاوي (جامعة الملك عبد العزيز)
طالبة/ مشاعل المطيري (جامعة الملك سعود) |
|
12:30-02:15 |
الخامسة |
ورقة 1- "إدارة مشاريع الترجمة"
ورقة 2-
CAT System Trados Presentation
ورقة 3-
TM System Star Presentation |
مدير الجلسة:
أ. د. محمد العبد اللطيف
أ. ثامر القديمي (مركز روافد للتدريب)
ممثل مركز روافد للتدريب
ممثل مركز روافد للتدريب |
|
02:15-02:30 |
الجلسة الختامية |
التوصيات |
د. فايز الشهري (منسق الجمعية)
أ. ثامر القديمي (مدير عام مركز روافد ) |
ملخص
أوراق العمل المقدمة في جلسات المنتدى:
1.
الجلسة الافتتاحية
:
بعد الاستماع إلى بعض آيات الذكر الحكيم من القرآن الكريم، ألقى
الأستاذ الدكتور/ أحمد البنيان رئيس الجمعية العلمية السعودية للغات
والترجمة كلمة الجمعية حيث تحدث عن أهمية الترجمة والحاجة إليها في عصر
العولمة الذي اصبح فيه العالم كالقرية الصغرى. ثم تلاه السيد/ ثامر
القديمي المدير العام لمركز روافد للتدريب حيث أوضح أهمية الاحتراف في
مهنة الترجمة وعرض طرق وأساليب تنمية قدرات المترجمين، وتحدث عن اليوم
العالمي للمترجم حول العالم، ومن ثم أعطى نبذة مختصرة عن مركز روافد.
وبعده تحدث الأستاذ الدكتور/ عبد الله السعادات وكيل جامعة الملك فيصل
عن أهمية اللغة في الحوار ما بين الشعوب للتعارف والتبادل التجاري
والثقافي، وأهمية اللغة الإنجليزية في المملكة من الناحية التعليمية
والتجارية. ثم اختتمت الجلسة بكلمة معالي د. علي الغفيص محافظ المؤسسة
العامة للتعليم الفني والتدريب المهني الذي تحدث عن أهمية مهنة الترجمة
كحرفة في المملكة واهتمام الحكومة بها لتنميتها وتطورها لما لها من
عائد تعليمي وفكري واقتصادي ودعوي على المملكة.
2.
الجلسة الأولى:
أدارها الأستاذ الدكتور/ عبد الله السعادات وكيل جامعة الملك فيصل،
واشتملت على ثلاث ورقات، قدم الورقة الأولى الأستاذ الدكتور/ محمد
العبد اللطيف من جامعة الملك سعود بعنوان "دراسات الترجمة بين الرؤى
والاتجاهات" تحدث خلالها عن أهمية الترجمة ثقافياً وتجارياً وحضارياً
للمملكة والمشاكل التي تواجهها كمهنة ومستقبلها في المملكة . ثم تلاه
السيد/ محمود حمدان من مكتب المدني للترجمة بورقته بعنوان "تجربتي
الشخصية في الترجمة" تحدث عن الدور الذي تلعبه مكاتب الترجمة في السوق
السعودي والمعوقات التي تواجهها واقتراحات التغلب عليها. واختتمت
الجلسة بورقة السيد/ أكرم حبرم من شركة فينيل العربية بعنوان "تجربة
ثرية في الترجمة العسكرية في شركة فينيل العربية" تحدث خلالها عن كيفية
انتقاء الشركة لموظفيها بأسلوب علمي مقنن ثم كيفية تأهيلهم للعمل بها
والاهتمام باستمرار تطوير قدراتهم، مع عرض نماذج لأساليب تقييم
المترجمين. وانتهت الجلسة بحلقة نقاش ثرية عن ورقات العمل الثلاث دامت
قرب النصف ساعة.
3.
الجلسة الثانية:
أدارها الأستاذ الدكتور/ احمد البنيان رئيس الجمعية العلمية السعودية
للغات والترجمة واشتملت على ورقتين، قدم الأولى الدكتور/ عمر شيخ
الشباب من جامعة الملك فيصل بعنوان "الإسهامات الأكاديمية لتدريب
المترجمين" تحدث خلالها عن أهمية استكمال الدراسات الأكاديمية في كليات
اللغات والترجمة السعودية بالتدريب التطبيقي العملي والاحترافي لتجهيز
الخارجين للعمل في مجال الترجمة. ثم تلاه الأستاذ الدكتور/ محمود
إسماعيل صالح من جامعة الملك سعود بورقته بعنوان "فوضى المصطلحات في
الترجمة العلمية" تحدث عن مشكلة تعدد مصطلحات المفهوم الواحد في
الكتابات العربية المؤلفة والمترجمة، وتأثير ذلك علمياً وثقافياً وحتى
تجارياً بالسلب على علاقات العالم العربي بغيره، وانتهى ببعض المقترحات
العملية. واختتمت الجلسة بحلقة نقاش دامت قرب النصف ساعة.
4.
الجلسة الثالثة:
بدأ اليوم الثاني للمنتدى بالجلسة الثالثة التي أدارها الدكتور/
إبراهيم بن يوسف البلوي نائب رئيس الجمعية، واشتملت على ثلاث ورقات،
قدم الأولى الدكتور/ أكرم السيسي من جامعة الملك سعود بعنوان "ترجمة
المصطلح الطبي في القرآن الكريم"تحدث خلالها عن الأساليب المتبعة في
ترجمة المصطلحات الطبية في القرآن من حيث ترجمة المصطلح طبقاً للمعنى
اللفظي والتفسير العلمي له. ثم تلته الدكتورة/ هدى برنجي من جامعة
الملك عبد العزيز بورقتها بعنوان "ترجمة معاني القرآن الكريم" تحدثت عن
ضرورة أن يتسلح المترجم الذي يعمل في مجال ترجمة معاني القرآن الكريم
بالإلمام بالفقه الإسلامي والتفاسير المختلفة . واختتمت الجلسة بورقة
الأستاذ الدكتور/ عبد الله الحميدان عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة
الملك سعود بعنوان "الترجمة الفورية- الوضع الراهن وأفاق المستقبل"
تحدث خلالها عن صعوبة الترجمة الفورية واحتياجها إلى تدريب شاق وطويل
لإتقانها . واختتمت الجلسة بحلقة نقاش ثرية دامت قرب النصف ساعة.
5.
الجلسة الرابعة:
أدارها الأستاذ الدكتور/ عبد الله الحميدان عميد كلية اللغات والترجمة
بجامعة الملك سعود واشتملت على أربع ورقات، قدمت الورقة الأولى باللغة
الإنجليزية الأستاذة الدكتورة/ ريما الجرف من جامعة الملك سعود بعنوان
" معوقات العمل في مجال الترجمة بالنسبة للخريجات" تحدثت خلالها عن
ندرة فرص العمل في مجال الترجمة للخريجات الجامعيات السعوديات مما يدفع
أغلبهن للعمل في مهنة التدريس (75%) بسبب عدم تأهلهن العملي لأنواع
الترجمة خاصة الفورية، وتفضيل جهات العمل للذكور على الإناث بسبب طول
ساعات العمل وقلة الإجازات، بالإضافة إلى ضعف رواتب المترجمات. ثم
تلاها الأستاذ/ عبد العزيز القاسم مدير شعبة الموارد البشرية في شركة
فينيل العربية التي تنفذ برنامج تطوير الحرس الوطني العربي السعودي
بورقته بعنوان "سعودة وظائف الترجمة في شركة فينيل العربية" تحدث عن
نجاح الشركة في سعودة نسبة عالية من وظائفها خاصة وظائف الترجمة من
خلال حسن انتقاء الموظفين الجدد، والاهتمام بتدريب وتطوير موظفيها،
وتوفر حوافز مادية وغيرها، بالإضافة إلى توفر أعداد كافية من الخارجين
الجامعيين المؤهلين على اللغة الإنجليزية حالياُ. . ثم تلته الدكتورة/
فايزة كلكتاوي من جامعة الملك عبد العزيز بالورقة الثالثة بعنوان
"استراتيجيات الترجمة" تحدثت عن الاستراتيجية الذهنية المستعملة من قبل
المترجم لتعامله مع النص وتفسيره وتنمية ذاكرته والتدريب على ذلك. ومن
ثم انتهت الجلسة بالورقة الرابعة للطالبة/ مشاعل المطيري بعنوان
"البرمجة اللغوية العصبية" قدمت خلالها فكرة عامة عن مبادئ وعلم
البرمجة اللغوية العصبية و أهم المبادئ والفرضيات التي يقوم عليها
للوصول إلى أفضل نتائج الترجمة يتم من خلال الاستيعاب اللغوي للنص
المصدر وإدراك أبعاد تأثير المعنى اللغوي على جمهور القراء . وانتهت
الجلسة بحلقة نقاش دامت قرب النصف ساعة.
6.
الجلسة الخامسة:
أدارها الأستاذ الدكتور/ محمد العبد اللطيف من جامعة الملك سعود،
واشتملت على ثلاث ورقات، قدم الورقة الأولى الأستاذ/ ثامر القديمي مدير
عام مركز روافد للتدريب بعنوان "إدارة مشاريع الترجمة"تحدث خلالها عن
منهجية العمليات الخمس لإدارة المشاريع (البداية/ التخطيط/ التنفيذ/
المراقبة/ الإنجاز) من خلال إدارة كل من التكاليف، والجودة، والمخاطر،
والاتصال، والوقت، والموارد البشرية، والمشتروات. ثم ممثل من مركز
روافد للتدريب بورقة عمل عن تقنيات الترجمة بعنوان "عرض لتقنية الترجمة
بمساعدة الحسوب لشركة ترادوس" تحدثت عن برامج الترجمة المساعدة بالحاسب
الآلي، ومن ثم قدم ممثل من مركز روافد للتدريب ورقة عمل بعنوان "عرض
لتقنية ذاكرة الترجمة لشركة ستار"تحدث عن ذاكرة الترجمة التي توفر
الجهد والوقت والتكلفة وتحقق انتظام عمل فريق الترجمة. ويمثل مركز
روافد للتدريب شركتي ترادوس وستار للتقنية الحديثة للترجمة في المملكة.
وأغلقت الجلسة بحلقة نقاش ثرية دامت قرب الأربعين دقيقة.
7.
الجلسة الختامية:
تحدث فيها كل من الدكتور/ فايز الشهري منسق الجمعية العلمية السعودية
للغات والترجمة والسيد/ ثامر القديمي المدير العام لمركز روافد
للتدريب، حيث اثنيا وشكرا كل من ساهم في انجاح هذا المنتدى من متحدثين
حضروا من أربع جامعات سعودية وبعض الشركات ومكاتب الترجمة، ومن منظمين
من الجامعات والشركات واللجنة النسائية للندوة العالمية للشباب
الاسلامي ومركز روافد للتدريب، ومن مشاركين. ثم تم إعلان توصيات
المنتدى.
توصيات
المنتدى:
1. العمل على تبني مشروع
وطني علمي للترجمة من والى اللغة العربية.
2. العمل على انشاء
قاعدة بيانات لمتطلبات سوق العمل من المترجمين في كافة التخصصات.
3. العمل على انشاء
قاعدة بيانات علمية لتوحيد المصطلحات.
4. عقد دورات تدريبية
وورش عمل في الترجمة.
5. الدعوة الى تحسين سلم
وظيفة المترجم في السلم الوظيفي في القطاعين الحكومي والخاص.
6. الدعوة الى
تبني الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة مشروع الاشراف على مكاتب
الترجمة واعتمادها مهنيا.
7. وضع معاير واسس
لتقييم المترجم والعمل المترجم.
8. توحيد جهود الجهات
المعنية بالترجمة وزيادة التعاون والتنسيق في ما بينها.
9. اسهام الجمعية
العلمية السعودية للغات والترجمة بالتعريف بأهمية الترجمة والمهام
المناطة بالمترجمين.
10. الاهتمام باعادة نشر
الموروث العلمي الاسلامي الذي له علاقة مباشرة بالترجمة.
11. يعتبر هذا
الملتقى الأول للمترجمين ويوصي المترجمون بتكرار هذا التجمع سنوياً
تزامناً مع اليوم العالمي للمترجمين.
ملخص
تحليل استبيان آراء المشاركين في أوراق العمل:
قام مركز روافد بتحليل ودراسة نتائج الاستبيان الذي كان يتم في كل
جلسات المنتدى وتوصل إلى الاستنتاجات التالية:
1.
كان إجمالي أوراق الاستبيان حوالي 450 من الرجال و النساء.
2.
كان عدد المشاركين في الاستبيان في اليوم الأول اكثر من اليوم الثاني،
وفي الجلسات الأولى الصباحية أكثر من الجلسات المسائية.
3.
كان عدد المشاركين برغبتهم الشخصية من الرجال 49% ومن النساء 92%.
4.
أبدى 87% من الرجال و88% من النساء عن رغبتهم في المشاركة في منتديات
مشابهة في المستقبل.
5.
رأى 81% من المشاركين والمشاركات في الاستبيان أن أوراق العمل متميزة
وتتوافق مع اهتماماتهم.
6.
46% من المشاركين يعمل في القطاع الحكومي و41% في القطاع الخاص.
7.
63% من المشاركين في الاستبيان حاصلين على درجة البكالوريوس و25% على
درجة أقل، بينما 12% من الحاصلين على درجتي الماجستير والدكتوراه.
8.
وتمحورت آراؤهم حول المنتدى في الآتي:
أ.
انتظمت جميع جلسات المنتدى توقيتاً وأداءً وإدارةً.
ب.
أخذت المناقشات المثمرة حقها الكافي من الوقت.
ت.
تم التعريف ببعض برامج تقنية الترجمة التي توفر جهد ووقت كبيرين في
مشاريع الترجمة بالإضافة إلى توفير التكلفة وتوحيد المصطلحات.
ث.
سعد الأكاديميون بالتواصل الذي حققه لهم المنتدى مع العاملين المحترفين
في مجال الترجمة.
ج.
عرف المنتدى مجتمع المترجمين بالجمعية العلمية السعودية للغات
والترجمة ومركز روافد للتدريب.
ح.
نجح المنتدى علمياً ودعائياً وتنظيمياً حسب شهادة أغلب الحاضرين من
أساتذة الجامعات، وممثلي الهيئات الحكومية والشركات الخاصة، والمترجمين
المحترفين، وبالتالي ضرورة استمرار يته كل سنة.
|